What did you do in the park last Sunday?
に対して、私はそこでそのとき野球をしました。と言いたいのですが、
I played baseball there then.
で良いのでしょうか?
1度出てきた場所や時間は副詞を使うイメージがあるのですが、2個続くと変なのかなと
I played baseball there then. だと不自然なので次のように言うと良いかと思います。
ーI played baseball there around that time.
「そこでその頃野球をした」
around that time で「その頃」
ーI was playing baseball at the park then.
「その時公園で野球をしていました」
... there then とは言いませんが、at the park then のようにだったら言えます。
ご参考まで!
「そこでそのとき野球をしました」を英語にすると, "I played baseball there then."となります。
あなたがおっしゃる通り、この文章では 'there' が「そこで」、'then' が「そのとき」をそれぞれ表しています。そして、この二つの副詞が 'I played baseball'、すなわち「野球をしました」の場所と時間を示しています。
英語では、二つの副詞がこのように続いて使われることがよくあります。ですので、"I played baseball there then."という文は全く自然で、一般的によく使われる文型です。
ただし、会話の流れの中で既に場所や時間が明確になっている場合は、副詞を省略することも可能です。つまり、「その日その場所で野球をした」ことが明白な場合、「I played baseball.」とだけ答えても意味は通じます。
このような使い分けを理解することで、英語表現の豊かさと柔軟性を最大限に活用することができます。参考になれば幸いです。