You dropped it, so you should pick it up yourself.
この場合、次のように言うと良いですよ。
ーYou dropped it, so you should pick it up yourself.
「あなたが落としたんだから、自分で拾いなさい」
to drop で「落とす」
to pick ... up で「…を拾う」
この場合は、by や for は使わず to pick ... up oneself「…を自分で拾う」のように言います。
ご参考まで!
Since you're the one who dropped it, you should pick it up yourself.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました。
Since you're the one who dropped it, you should pick it up yourself.
「あなたがそれを落とした張本人なんだから、自分で拾いなさい」
日本語に対応させて言うと、
by oneselfというのは、「1人で」の意味で、
oneselfが「自分で」という意味です。
例:
He lives by himself.
「彼は1人で住んでいます」
I made it myself.
「私は自分で作りました」
もしyou should pick it up by yourself.だと「1人で拾いなさい」というニュアンスになります。例えば、落としたものがすごく重いものだったりして、自分1人では持ち上げられないという人に向かって、「いや、それくらいなら一人でも持ち上げられるから、1人で持ち上げなさい」という場合に使うのがyou should pick it up by yourselfです。
for oneselfは「自分のために」という意味です。
例:
I study English for myself.
「私は自分のために英語を勉強しています」
you should pick it up for yourselfだと、「自分のために拾いなさい」の意味になってしまいます。例えば、「これは、きみにとって役に立つだろうから君のために僕が拾ってあげるね」という人に向かって、「いやいや、私は要らないから、あなたにとって役立つものだから、私のためではなく、あなたのために拾いなさい」というのが、you should pick it up for yourself
です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・You dropped it so you should pick it up.
=「自分で落としたんだから自分で拾いなさい。」
(例文)Can you pick it up?//You dropped it so you should pick it up.
(訳)拾ってくれる?//自分で落としたんだから自分で拾いなさい。
(例文)You dropped it so you should pick it up.// Okay mom.
(訳)自分で落としたんだから自分で拾いなさい。//わかったよ、ママ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
You dropped it yourself, so you should pick it up yourself.
「自分で落としたんだから自分で拾いなさい」という意味を英語で表すと、「You dropped it yourself, so you should pick it up yourself.」となります。
文中の「自分で」は原則として 'yourself' で表現します。なぜならば、その行動が自分自身によって実行されることを強調するためです。「You dropped it yourself」は「自分で落としたんだよね」、「you should pick it up yourself」は「だから自分で拾うべきだよ」という意味になります。
一方、「for yourself」は「自分のために」という意味合いが強いです。たとえば、「You should study for yourself」は「自分のために勉強すべきだよ」となります。
こんな感じで、「自分で」という表現は英語でも同じように使うことができます。皆さんの英語学習のお手伝いができれば嬉しいです。