子供のラジオ体操が始まりました。役員の親しか出席しなくても良いのですが、祖母が私にも行ったら?と言ってきます。よその家庭はおばあちゃんと行くところもあります。健康の為にもそんなに言うならあなたが行けば?と思ったのですが、〜してあげるや、〜してあげてくれる?〜してあげようか?の表現がわかりません。
・Then why don't YOU go?
ならあなたが行ったら?
・Then YOU should go instead of me.
ならわたしの代わりにあなたが行きなよ。
you にアクセントを置いて強調することで
「わたしではなくあなたが」というニュアンスになります。
1つ目の文だとちょっときつめに聞こえるかもしれないですが。
おっしゃられている内容は、一番シンプルには
Then you should go.
「じゃあ、あなたが行ったらよい」
と表現できます。
ちなみに、状況ははっきり分からないですが、
「~してあげる/してくれる」などに相当する表現は英語には存在しませんが、
「~してあげるよ」は、
I'll do it for you.
「わたしはあなたのためにそれをします」
「~してあげてくれる?」は、
Can you do it for him?
「あなたは彼のためにそれができますか?」
「~してあげようか?」は、
Shall I do it for you?
「私があなたのためにそれをしましょうか?」
のように表現することが可能です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・「Then why don't you go?」
(意味)なら、あなたが行ってあげてよ
<例文>Then why don't you go with him? I think he'll be happy if you go with him.
<訳>それならなら、あなたが行ってあげてよ。一緒に行ってあげたら喜ぶと思うよ。
参考になれば幸いです。