・Then why don't YOU go?
ならあなたが行ったら?
・Then YOU should go instead of me.
ならわたしの代わりにあなたが行きなよ。
you にアクセントを置いて強調することで
「わたしではなくあなたが」というニュアンスになります。
1つ目の文だとちょっときつめに聞こえるかもしれないですが。
おっしゃられている内容は、一番シンプルには
Then you should go.
「じゃあ、あなたが行ったらよい」
と表現できます。
ちなみに、状況ははっきり分からないですが、
「~してあげる/してくれる」などに相当する表現は英語には存在しませんが、
「~してあげるよ」は、
I'll do it for you.
「わたしはあなたのためにそれをします」
「~してあげてくれる?」は、
Can you do it for him?
「あなたは彼のためにそれができますか?」
「~してあげようか?」は、
Shall I do it for you?
「私があなたのためにそれをしましょうか?」
のように表現することが可能です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
・「Then why don't you go?」
(意味)なら、あなたが行ってあげてよ
<例文>Then why don't you go with him? I think he'll be happy if you go with him.
<訳>それならなら、あなたが行ってあげてよ。一緒に行ってあげたら喜ぶと思うよ。
参考になれば幸いです。