悪口ばかり言う人に対して
「救いようがないくらい可哀想な」は日本語の通りで、英語で形容詞で表現するのは難しく、二つの表現に分けました。
There's almost no way to help you. You're a sad person
あなたって救いようがないくらいね。可哀想な人ね。
「可哀想な人」は和英辞書で調べるとpoor thingとかが出てきますが、自分の行動で可哀想な人についてあまり使わないですね。悪口ばかり言う人に対して、a sad personの方が適切です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
Talking to you makes me feel miserable because you always say nasty things about people.
とすると、『あなたはいつも人の悪口を言うからあなたと話すとみじめ気持ちになる。』というような少し見方を変えた表現もできます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
miserable 惨めな、わずかな、粗末な、みすぼらしい、恥ずべき、救いようのない
say nasty things 悪口を言う
参考になれば幸いです。