あなたってホント救いようのない可哀そうな人ですねって英語でなんて言うの?

人を平気で騙したりしている人に対して。
default user icon
MMさん
2017/08/25 14:59
date icon
good icon

45

pv icon

21324

回答
  • You're helplessly pathetic.

    play icon

  •  

    play icon

今回のご質問は、「人を平気で騙したりしている人」に対する「可哀そう」なので、
本当の「可哀そう」よりは、
皮肉めいた、怒りも混ざったニュアンスでの「可哀そう」ですね。

Patheticは砕けた日常会話では非常によく使う言葉です。
「なさけない」「同情に値するほど愚か」のような意味合いがあります。
悪意のない、からかい言葉でも使いますが、
冷めた言い方をすればするほど悪意を表すことが出来るかと思います。

救いようのない= helpless, helplessly~
"helplessly broke" (どうにもこうにもならないくらい金欠)
"helplessly in love" (どうにもこうにもならないくらい好き)
"helplessly addicted to~" (救いようがないくらい~に溺れている(中毒))
回答
  • You're totally hopeless. I'm sorry for you.

    play icon

あなた完全に望みなしですね。可哀想に。
の意味です。

参考になれば幸いです(#^^#)
回答
  • You're a hopeless case.

    play icon

Hopeless とは希望が無い、救いようのない、どうしようもない、といった意味で使えます。Caseは事情、事件、ケースなどと直訳されますが、「hopeless case」を一つの表現と覚えるといいです。
good icon

45

pv icon

21324

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:21324

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら