実は奥さんとはマッチングアプリで知り合いました。って英語でなんて言うの?
英作文してみました。間違いの指摘お願いします。
Actually , We met my wife with dating app.
回答
-
To be honest, I met my wife on a dating app.
ご質問ありがとうございます。
「実は」は「Actually」と言えますが、「To be honest」の方が自然です。
もし「we met my wife」はそのまま残ったら、「私達は奥さんとはマッチングアプリで知り合いました。」という意味になりますので、「we」の代わりに「I」にしました。そうすると、「I met my wife on a dating app」になります。
最終的に「To be honest, I met my wife on a dating app.」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I actually met my wife on a dating app.
-
To tell you the truth, I met my wife of a dating app.
ご質問ありがとうございます。
・「I actually met my wife on a dating app.」「To tell you the truth, I met my wife of a dating app.」
=「実は奥さんとはマッチングアプリで知り合いました。」「本当の事を言うと奥さんとはマッチングアプリで知り合いました。」
(例文)I actually met my wife on a dating app three years ago.
(訳)三年前実は奥さんとはマッチングアプリで知り合いました。
(例文)To tell you the truth, I met my wife of a dating app, not at a party.
(訳)本当の事を言うと奥さんとはパーティーではなく、マッチングアプリで知り合いました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco