Please make sure that the financial data is processed correctly on your end.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『そちら側での財務処理をご確認ください』について、
Please check how you process the financial data.
とすると『その財務データをどのように処理するか確認して下さい。』
Please check your financial statement.
『そちらの財務表を確認して下さい。』
Please make sure that the financial data is processed correctly on your end.
『そちら側で正確に財務データが処理されていることを確認して下さい。』
というような表現ができます。
『あわせて上の3つの言い回しの違いもお教えいただけると助かります。』については、at your end と on your end は、同じように使えます。例えば、
How’s everything on/at your end?
Everything is fine on/at our end.
一般的には、at は英語、on は米語というような認識です。
On your side について、
control costs on someone's side
『OOの側で経費を管理する』
meet requirements on someone's side
『OOの要望に合わせる』
time is on someone's side
『OOには時間が味方してくれる』
on/at someone's side for
『~の件でOOの味方である』
というように、文脈により『味方(になる)』と言うニュアンスが含まれます。
参考になれば幸いです。
"Please confirm the financial processing on your end."
"On your end" は「そちら側で」というニュアンスを伝えるために使われ、ここでは取引先や相手側の立場を指します。
- **"On your end"**:
- 例: "Is everything okay on your end?"(そちら側ではすべて順調ですか?)
- **"At your end"**:
- 例: "How’s the weather at your end?"(そちらの天気はどうですか?)