Because I'm near-sighted, I tend to narrow my eyes and look at things.
This gives the false impression that I am glaring things.
ご質問ありがとうございます。
"Because I'm near-sighted,"=「私は近視なので」
("near-sighted"の類義語である"myopic"も使えます)
"I tend to narrow my eyes and look at things."=「私は目を細めてものを見る傾向がある。」
"This gives the false impression"=「これは間違った印象を与える」
"that I am glaring at things."=「私が睨んでいるかのような。」
ご参考に。
I'm near-sighted, so I can't see well unless I narrow my eyes.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm near-sighted, so I can't see well unless I narrow my eyes.
「私は近視なので、目を細めない限りはよく見えないんです」
元の日本語と少しニュアンスはずれていますが、同じ文脈で使える表現ですので、参考までに挙げさせていただきました。
near-sighted「近視」
narrow「狭める、細くする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI