「泣く羽目になる」は英語で次のように言えます。
ーto end up crying
「最後には泣くことになる」
ーto fine oneself in tears
「自分が泣く窮地に陥る」
例:
Whoever is truly devoted to their partner will eventually find himself/herself in tears.
「パートナーに一途でいる側が結局泣く羽目になる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・end up crying
=「泣く羽目になる」
(例文)The one who is innocent always ends up crying.
(訳)無罪の方がいつも泣く羽目になる。
(例文)She ended up crying when she was told the truth.
(訳)真実を明かされた時彼女は泣く羽目になった。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「~する羽目になる」はend up ~ingと言うので、
「泣く羽目になる」はend up cryingと言います。
類例)
end up staying「居る羽目になる」
end up making mistakes 「間違える羽目になる」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪