ヘルプ

泣くな自分って英語でなんて言うの?

泣くな俺!とかってなんていうの?
RIRIさん
2018/07/16 14:32

13

4802

回答
  • Don't you cry.

When I talk to myself in English, I do so in second person so I would say "Don't you cry." which sounds like it might be directed towards someone else but I know that I am the one who is both talking and listening. I like speaking that way to myself because it's like there is someone else there to comfort me.

I hope that this helps :)
私は英語で独り言を言うとき、二人称でそういいます。ですので、 "Don't you cry."は、誰か他の人に向けた言葉のように聞こえますが、話し、聞いている人は自分一人ということをわかっています。自分を慰めてくれる人がいるように感じるので、そのように独り言を言うのが好きです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • Don't cry, you fool!

  • Stop blubbering and pull yourself together!

Sometimes you cry and you realise that what you are crying for is really not that important - or not worth your tears. You may utter words of censure or admonishment to yourself in order to snap out of the foolery.
時には、泣くと、泣いている理由がそれほど重要ではない、または泣くほどでもないことに気づくことがあります。

愚行から抜け出すために、非難や自分への警告やの言葉を口にするかもしれません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Don't cry.

  • Don't cry, it's okay.

  • Pull yourself together.

We are often put in situations where we feel like crying however something we really don't want to. Whether that is because we are in the office or on the train, you can say to your self ''don't cry!''.

To pull yourself together means to act normally and be calm. If you feel your emotions getting the better of you, you can tell yourself to ''pull it together''.
しばしば私達は泣きたくなくても、泣いてしまう状況に置かれます。事務所であろうと、電車のなかであろうと、自分に「don't cry!」と言うことができます。

「To pull yourself together」 は、普通に振る舞い、穏やかに過ごすことを意味します。もし、あなたの感情に流されそうになったら、自分自身に「pull it together」ということができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Niabh DMM英語講師
回答
  • Don't cry

  • Pull yourself together

When talking to yourself you don't actually say anything you just think it to yourself or say it very quietly to give yourself a shock and snap yourself out of it
The saying 'pull yourself together' means to get over it and go back to being normal and calm
自分に対して発破をかけるときは、心の中で言うかあるいはすごく小さな声で言いますね。

'pull yourself together' は「立ち直って冷静になる」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Don’t cry.

  • Hang in there.

自分に言う時も:
❶ don’t cry (泣かないで)。
❷ hang in there. (頑張れ)。
〜という言い方になります。

ほかに近い言い方は:
Note to self: never give up.
(自分へ、諦めるな)。

Note to self: Hang in there.
(自分へ、頑張れ)。

〜と言えますよ。

回答
  • Don't cry (your name), everything will be alright.

  • Dry your tears (your name), just be strong.

  • Don't cry (your name). Crying is for the faint-hearted.

If you will be telling yourself not to cry, then it's better to mention your name to inwardly confirm to yourself that you are saying this to yourself and not to somebody else. If you were to say this to your child or your loved one, you might say, 'don't cry my baby' or 'don't cry sweetheart'. Usually, drying one's tears is done when one is done with crying. So, if you tell yourself to 'dry your tears', you are actually saying, 'stop crying'. If you tell yourself that 'crying is for the faint hearted', you are actually telling yourself 'be brave', 'be strong', crying is for cowards and the weak minded.
So, if a certain situation gets you crying, you may say to yourself:
Don't cry (your name), everything will be alright.
or
Dry your tears (your name), just be strong.
or
Don't cry (your name). Crying is for the faint-hearted.
自分に向かって「泣くな」と言うなら、自分の名前を入れた方がいいです。その方が、自分に対して言っていることを自分自身が確認できます。

もし子どもや愛する人に向かって言うなら、'don't cry my baby' や 'don't cry sweetheart' とすることができます。

普通、涙が乾くときというのは泣き終わったときです。ですから、'dry your tears' は 'stop crying'(泣くな)と同じ意味になります。

'crying is for the faint hearted'(涙は弱虫のためのもの)は、「勇気を持て」「強くなれ」「涙は弱虫のためのものだ」という意味です。

ですから、涙を流している自分には次のような言葉をかけることができます。

Don't cry (your name), everything will be alright.
「泣くな(あなたの名前)。大丈夫、心配はいらない」

Dry your tears (your name), just be strong.
「泣くな(あなたの名前)。しっかりしろ」

Don't cry (your name). Crying is for the faint-hearted.
「泣くな(あなたの名前)。涙は弱虫のためのものだぞ」

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Don't cry

  • Stop crying

Native speakers will say like this: “Don't cry, please”.

There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.

"Sometimes when life hits you with a brick, don't lose faith!" - which means: when it gets hard, don't give up!!

Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Don't cry, please.
B: Please stop crying.
ネイティブスピーカーは次のように言うでしょう。
“Don't cry, please”
(泣かないでください)

他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。


"Sometimes when life hits you with a brick, don't lose faith!"(ときどき人生はレンガであなたの頭をガツンと殴ります。でもくじけないでください)
は、「苦しくても諦めてはいけない」という意味です。


会話では以下のように使えます。
A: Don't cry, please.(泣かないでください)
B: Please stop crying.(泣かないでください)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ned DMM英会話講師
回答
  • Don't Cry (insert your name).

  • Don't cry (insert your name), you are strong enough to handle whatever comes your way.

  • Things will be okay, don't cry.

Life is far from easy, sometimes a good cry is necessary, although, sometimes we feel we need to be strong and not let our tears flow, we might not be in a private setting or we might not be in the right environment to let loose.
We can use the above sentences to say to ourselves when we don't want to cry.

Let loose: to release
人生は簡単ではありませんから、時には涙を流すことも必要です。

ただ、涙をこらえなければならない時もありますね。そこが人目のある所かもしれませんし、涙を流すのにふさわしくない場面もあります。

涙をこらえなければならないときには、自分自身に向かって上記のように言えます。


Let loose: 解放する

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師

13

4802

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:13

  • PV:4802

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら