器じゃないって英語でなんて言うの?
彼は社長の器じゃない(器が小さい)って言いたい時にいい表現はありますか?逆に器が大きいって言いたい時、いい表現はありますか?よろしくお願いします。
回答
-
He/She is not a right person for ~.
-
He/She is not capable of dealing with ○○.
-
He/She doesn't suit for this kind of job.
器というのは、英語ではふさわしい、相応の、という意味合いになると思いますので、器でない、は、not right person for ~(~には相応しくない)、be not capable of dealing with ○○(○○を扱う能力がない)、don't suit for ~、(~には合わない)という言い方が一番近いかと思います。
回答
-
He doesn't have what it takes.
He doesn't have
「彼は持っていない」
what it takes.
「それ【その仕事】に必要とするもの」
→「器ではない」
it は状況に合わせ、いろいろな意味になります。
映画や海外ドラマなどのセリフでも意識してキャッチしてみてください。
回答
-
He isn't suitable to be president.
-
He isn't appropriate as president.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He isn't suitable to be president.
「彼は社長になるには適していない」
He isn't appropriate as president.
「彼は社長としてふさわしくない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI