世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「彼は一日中働いていたので、家に帰るとすぐ眠りに落ちてしまったって英語でなんて言うの?

全文は「彼は一日中働いていたので、家に帰るとすぐ眠りに落ちてしまった」です。テキストには“He had been working all day,”とありましたが、“He worked all day”ではいけないのでしょうか?
default user icon
kazumasaさん
2022/01/20 09:53
date icon
good icon

2

pv icon

1171

回答
  • He had been working all day, so he fell asleep as soon as he got home.

  • He worked all day, so he passed out as soon as he got home.

ご質問ありがとうございます。 He had been working all dayとHe worked all day、どっちでもいいですよ。ただ、「〜していた」を直訳すると、had been XXingになります(この訳し方は日本の英語教科書に記載しているはずです)。でも、他のネイティブな人と話している時にHe worked all dayは全く同じ意味ですので、気にしなくてもいいですね! ご参考になれば幸いです。
回答
  • He worked hard all day, so he fell asleep as soon as he got home.

  • He had a long hard day at work, so he dozed off not long after he got home.

この場合、kazumasaさんのおっしゃるように表現するのが正しいです。 ーHe worked hard all day, so he fell asleep as soon as he got home. 「彼は1日中働いたので、家に帰るとすぐ眠りに落ちた」 to fall asleep で「寝入る・眠りに落ちる」 as soon as he got home で「彼が家に帰るとすぐ」 ーHe had a long hard day at work, so he dozed off not long after he got home. 「彼は1日一生懸命働いたので、家に帰って程なくうたた寝を始めた」 to doze off で「うたた寝を始める」 not long after he got home で「彼が家に帰って程なく」 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1171

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1171

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー