いずれも、businessのシーンに特化した表現ですが、patronageは、「ご愛顧」の意味です。
日本語そのものの「よろしくお願いいたします」という表現は基本英語にはなく、
より具体的に、相手への期待などを明記する表現が使われます。
Thank you in advance.は、今後、というよりも、むしろ、当然、やってくれますよね、という期待からの表現で、時と場合によっては、押しつけがましいニュアンスになりますが、よろしくお願いします、という日本語の意味からは一番近い表現になると思います。
We/I hope we will be able to continue our good cooperation.
We/I look forward to our continued good cooperation.
We/I look forward to continuing our good cooperation.
「今後共よろしくお願いいたします」という場合に、
"We/I hope we will be able to continue our good cooperation."
"We/I look forward to our continued good cooperation."
"We/I look forward to continuing our good cooperation."
という表現を使うことも出来ます。
主語は、会社や所属団体の一員だったら"we"、一個人としての場合は"I"を使います。
"cooperation"は、「協力・提携」という意味です。
"look forward to"「期待しています」の後は、名詞か動名詞がきます。
ご参考になれば幸いです。