今後共よろしくお願いいたしますって英語でなんて言うの?

今後共よろしくお願いいたしますというニュアンスを伝えるには、英語でなんて言うのでしょうか?
male user icon
Kenさん
2015/11/03 09:16
date icon
good icon

13

pv icon

22901

回答
  • We look forward to your continued patronage.

    play icon

  • It is a pleasure working with you.

    play icon

  • Thank you in advance.

    play icon

いずれも、businessのシーンに特化した表現ですが、patronageは、「ご愛顧」の意味です。

日本語そのものの「よろしくお願いいたします」という表現は基本英語にはなく、
より具体的に、相手への期待などを明記する表現が使われます。

Thank you in advance.は、今後、というよりも、むしろ、当然、やってくれますよね、という期待からの表現で、時と場合によっては、押しつけがましいニュアンスになりますが、よろしくお願いします、という日本語の意味からは一番近い表現になると思います。
回答
  • I am really looking forward to working with you.

    play icon

ビジネスの場面であれば「一緒に働く」わけですから、

I am really looking forward to working with you.
一緒にお仕事ができますことをとても楽しみにしています。

という言い方はいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • We/I hope we will be able to continue our good cooperation.

    play icon

  • We/I look forward to our continued good cooperation.

    play icon

  • We/I look forward to continuing our good cooperation.

    play icon

「今後共よろしくお願いいたします」という場合に、

"We/I hope we will be able to continue our good cooperation."

"We/I look forward to our continued good cooperation."

"We/I look forward to continuing our good cooperation."

という表現を使うことも出来ます。


主語は、会社や所属団体の一員だったら"we"、一個人としての場合は"I"を使います。

"cooperation"は、「協力・提携」という意味です。

"look forward to"「期待しています」の後は、名詞か動名詞がきます。


ご参考になれば幸いです。
good icon

13

pv icon

22901

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:22901

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら