あなたが話せば?って英語でなんて言うの?
「(あなたの方が私より喋るから、もう)あなたが(彼女に)話せば(良いんじゃない)?」と不機嫌な時に使う言い方です。
よろしくお願いします。
回答
-
Why don't you talk to her?
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Why don't you talk to her?
「彼女に話したらどう?」
直訳は、「なぜ彼女に話さないの?」ですが、「話したらどう?」と相手に提案する時に使える言い方です。
機嫌のよい時でも不機嫌な時でもどちらでも使える表現なので、
顔の表情や口調で不機嫌さを伝えれば良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
-
How about you talk to her?
あなたが(彼女に)話せば(良いんじゃない)?は英語で
How about you talk to her? で表現できます。
口調で不機嫌を伝えますね。
あなたが話せば?は直訳的に、How about you talk?になりますが、
誰かと話せば?と言う場合なら、英語で大体目的語をつけますので、to herを追加しました。
相手に何か提案している、〜したらいいんじゃない?と言う意味の〜したら?の日本語のパターンは英語でhow about you~?やwhy don't you~?になり、
how about you~?の方が不機嫌な時に使われそうです。Why don't you talk to her?は励むときに使いそうです。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Why don't you talk to her?
ご質問ありがとうございます。
「〜したら」とというのは、Why don't you ... ? または How about ... ? を使って表現することができます。
Why don't you talk to her?
「あなたが彼女に話してみたら」
ご参考になれば幸いです。