「すっかり大人になった」って英語でなんて言うの? 「すっかり大人になった」というときの「すっかり」という副詞にcompletelyは使いますか?
回答
You've become a full-fledged adult.
You've become a complete adult.
You've become a full-on adult.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
You've become a full-fledged adult.
You've become a complete adult.
You've become a full-on adult.
「本格的な大人、完全な大人になった」というのが直訳です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
You're a complete adult.
You've turned into a total adult.
You've become a full-on adult.
ご質問ありがとうございます。
1番目の回答に「になった」を使わずにもっと簡単な基本の英文を提案しています。そして、2番目(turned into)と3番目(become)に「なった」を訳しています。
「すっかり」としてはcompletelyを使えますが、completelyは形容動詞ですので、形容詞のcompleteを使う必要があります。
ご参考になれば幸いです。
回答
You've become a full-fledged adult.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「すっかり」は「completely」ですが、このような状況ではちょっと不自然です。なので、他の言葉を使いましょう。
この場合では「full-fledged」はよく使われると思います。特に大人について話すときよく使われます。
「You've」は「You have」の短縮形なので、どっちでも使っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。