回答
-
You rarely get an award as an adult.
-
You seldom get awarded when you grow up.
感謝のされない努力をする。それも大人になることの一環なんですかね。
まず肝となる「表彰」ですがこれは"award"か"awarded"と訳しましょう。前者が「表彰」を指す名詞、後者が「表彰する」という事を指す動詞です。ただ後者は広く一般に「評価される」という意を含むので分かりやすさを求めるのであれば前者の方が良いかもしれません。
「大人になって」の部分は、そのまま"adult"と訳しても問題はありませんが成長していく過程、というニュアンスを伝えるためには"when you grow up"と表現するとより良いかもしれません。
後「めったに」は、"rarely""seldom"をはじめ様々な訳があります。好みに合わせて使いましょう。