「こんなところ」は英語で
ーin a place like this
ーsomewhere like this
を使って表現できます。
例:
I would have never expected to see a Japanese person living somewhere like this.
「こんなところに日本人が住んでいるなんて思いもしなかった」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
先ず他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
そのまま
in a place like this
「このような場所に」と訳しても良いでしょうが、
これだと説明がないと少し分かりづらいと思うので、
少し説明的に言うなら、
in an inconvenient place like this
「このような不便な場所に」
in a rural area like this
「このような田舎の地域に」
などに言うと分かってもらえるでしょう♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
"こんなところ"に住んでいる
こんなところは、住むのにこんな悪い場所にという意味が含まれるので、
such a bad place そのような悪い場所
a terrible place like this このようなひどい場所
住む live in ~
シンプルにと表現しています。
bad, terribleというような形容詞を変えることによって様々な表現が可能です。
inconvenientなど