歯磨き粉に関しては、私も自分の娘によく言っていました。
ちょっとでいいよ、は以下のように英訳できます。
1)Less is enough
=少なめで十分
LessはLittleの比較形。
何と比較しているかと言うと、たくさん歯磨き粉をつけた時と比較してます。
2)You don't need a lot.
=そんなにたくさんいらないです=ちょっとでいいよ
このように、英訳が少し難しいものでも、言い換えればどの単語を使えばいいか見えてきます。この場合は、「ちょっとでいいよ」の代わりに、「たくさんいらない」と言い換えてます。
3)A little bit is enough.
=ほんの少しで十分。
「A bit」はこれでセットなので、このまま覚えてしましましょう!
AとBitの間には、形容詞のLittle、Tinyなどを入れて、
少なさの度合いを表現することができます。
I hope it helps :)
Just a little bit is fine/okay=ちょっとでいいよ
Not too much=多過ぎちゃダメだよ
以前に多くつけちゃった場合には「こらこら〜」ってじゃれた感じでNot too muchって言うと命令らしくなくていいでしょう。
多く付け過ぎてしまったら:
That's too much!=それは多過ぎ!
You don't need that much!=そんなに要らないのに!
などと教えてあげましょう。
enoughの代わりにfineも使います。
「本当にちょっとでいい」と言うときは、juuuust a littleのように、justの長さで少なさ具合を表すこともできます。(もちろん正しいスペルではなく、あくまでも会話での場合です)
実際にやって見せて、just a little bit like thisと説明してもいいかもしれないですね。