キリのいいところで声かけてって英語でなんて言うの?

同僚に声かけたら「ちょっと忙しいんだよねー」と言われた時に、んじゃキリのいいところで声かけてと伝えたい。
male user icon
ReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiReiさん
2016/02/15 10:59
date icon
good icon

22

pv icon

11202

回答
  • Call me when you are ready then.

    play icon

  • Just hollar when you're done

    play icon

  • Let me know when you're free

    play icon

これもまたニュアンス的にピッタリなのは “call me when...” という言い方になると思います。 同時に、一度「忙しい」と言われた相手に “キリのいいところで” と言いたい場合は、“それじゃぁ~” = “then” をつけて “今やっていることが終わって僕と付き合う時間ができたら” = "ready” と言うのが直接的なフレーズになると思います。

さらに、“just hollar” は、“それじゃぁ~呼んで~!” という意味としてもまた使えますね。

“キリのいいところで” と言いたい時は “you're done” (終わったら) という言い方以外にもさらに “you're free” (手が空いたら)という言い方もまたできます。

どれもまたTimさんの内容に加えて参考にしてみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • Call me when you have time.

    play icon

  • When you've got a minute, give me a shout.

    play icon

  • Let me know when you've got time to chat.

    play icon

「give me a shout」とか「give me a holler」とかは、「声かけて」とか「呼んで(電話でだけではなく)」という意味です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

22

pv icon

11202

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:11202

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら