I want to live in such a way that before I die, I can think to myself, "I'm glad I was alive."
ご質問ありがとうございます。
"I want to live in such a way"=「~のような生き方をしたいです」
"that before I die,"=「私が死ぬ前に」
"I can think to myself,"=「自分に思える」
"I'm glad I was alive."=「生きてて良かった。」
(「生きてて良かった」のバリエーションとして、"I lived a good life"=「良い人生を生きた」も使えると思いました。)
ご参考に。
I want to live a life where I can say "I'm glad I was alive." right before I die.
「死ぬ前に「生きてて良かった」と思える生き方をしたい」は英語で「I want to live a life where I can say "I'm glad I was alive." right before I die.」と言います。「right before I die」は死ぬ直前という意味ですが、このようなセリフは死ぬ直前によくいうセリフのイメージです。
死ぬ前に「生きてて良かった」と思える生き方をしたいです。
I want to live a life where I can say "I'm glad I was alive." right before I die.