ーHe is quite frank in his personality.
「彼はとてもからっとした性格だ」
frank in one's personality で「からっとした性格」を表現できます。
ーHe is a very direct person.
「彼はとてもさばさばした人だ」
a very direct person で「さばさばした人」を表現できます。
ご参考まで!
「からっとした性格」というのがイマイチどういうことなのかハッキリとは分からなくて、ネットで調べたところ
「性格が明るく、物事にこだわらないさま」ということなので、
それなら、
She is cheerful.
「彼女は明るい、陽気だ」
や
She doesn't care about small things.
「彼女は小さなことに拘らない/気にしない」
などと表現することができます。
いずれにせよ、完璧な訳語と言うのは英語には存在していないと思います。
なので、言いたい内容に近い単語で表現するしかないですね(>_<)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
・「easy going」は楽観的、のんき、サバサバしているような人の事を示します。
(例文)He is very easy going.
(訳)彼は楽観的(のんき、サバサバ)な人です。
(例文)She is a very easy going person.
(訳)彼女はとても楽観的(のんき、サバサバ)な人です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco