私の仕事のスケジュールに合わせてください。って英語でなんて言うの?

部下に同行してもらう。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/25 18:24
date icon
good icon

9

pv icon

14003

回答
  • Could you adjust your plans according to my work schedule?

    play icon

訳自体はストレートです。なおより強い口調で言うならば"could you"を取り除き、より丁寧な口調で言うならば"could you"の後に"please"を入れてください。

一つ注意点をあげるとするならば、文章の構成で同じ単語を繰り返し使わないように注意する工夫をするということですね。この文章は、より正確に訳すならば

"Could you adjust your schedule according to my work schedule?"

ですが、これだとスケジュールが2回続き文章として響きが悪いのであえて片方は意味の近い"plans"に置き換えています。
翻訳においては質を高めるため時にはこのようにちょっと工夫も出来るといいですね。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Please change your plans according to my schedule.

    play icon

  • Please adjust your plans according to my schedule.

    play icon

「合わせてください」という表現を英訳するとき「please change」または 「please adjust」という表現になります。この二つの表現は同じ意味があります。「According to my schedule」という表現の意味は「私の仕事のスケジュールに従って」という意味があります。
good icon

9

pv icon

14003

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら