It is merely my impression of the movie, but the story was incredible.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『話し始める際に「感想だけど」ってなんていうのか教えていただきたいです。』について、仰る通り、impression を使って表現できます。例えば、
It is merely my impression of the movie, but the story was incredible.
とすると、『単なる映画の感想に過ぎませんが、その物語は信じ難いほど素晴らしかったです。』というように表現できます。
また少し変えて、
I will give my impression of the movie.
とすると、『その映画の感想を述べます。』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
「感想だけど」は英語で「These are just my feelings, but...」と言います。英語は、感想=意見という認識が多いので、感想や意見は別のことではないかと思います。
感想だけどあのスピーチはすごかったです。考えたらそんなに内容がないものでした。
These are just my feelings, but that speech was very impressive. After thinking about it, it wasn't very impressive.