こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『それは味覚が幼稚だからさ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
That is because I have a childish sense of taste.
と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
I have a delicate palate.
『味覚が繊細』
I have a decreased sense of taste.
『味覚が衰える』
I have a good sense of taste.
『味覚が優れている』
Childish 子どもみたいな、子どもじみた、子どもっぽい、幼稚な
参考になれば幸いです。
「味覚が幼稚」は英語で「My taste buds are childish.」と言います。これは、「味覚が子供のと同じようなものです」というニュアンスですので「My taste buds are like a kid's.」でも伝わります。
味覚が幼稚だからワインの味がよく分からない。
My taste buds are childish, so I don't understand the taste of wine.
ご質問ありがとうございます。
「味覚が幼稚」を直訳すれば、「my sense of taste is childish」になりますが、ちょっと不自然です。
実は英語で、このような状況を表す決まり文句はあります。「I have the palate of a child.」はよく言われます。
例文:
I don't understand the taste of wine. Since I can't understand, people say I have the palate of a child.
ワインの味がよく分からない。理解できないので、私は味覚が幼稚だと言われる。
ご参考になれば幸いです。