恥ずかしい出来事や昔の写真などについて話してた時に。
【a dark past】で「忘れたい・思い出したくない過去」です。【mention】は「言及する」で、この動詞の後にはすぐ目的語が来ます。【about】等の前置詞は来ません。【cut it out】で「やめろ」で、【as, since】は「~だから」と理由を表す時にも使います。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
「それは黒歴史だからやめて」を英語で表現すると、"Stop, that's part of my embarrassing past." や "Let's not talk about that, it's from my cringe-worthy past."という風に言うことができます。「Stop」や「Let's not talk about that」は「やめて」という意味を表しています。「Part of my embarrassing past」や「from my cringe-worthy past」は「それは私の恥ずかしい過去の一部だ」という部分を表現しています。
"Stop"は「やめて」、「Let's not talk about that」は「それについて話さないで」という強い希望を表現しています。"Embarrassing"と"Cringe-worthy"はどちらも「恥ずかしい」を意味する単語で「黒歴史」の部分を表しています。
関連語:
past: 過去
embarrassing: 恥ずかしい, きまり悪い
cringe-worthy: ぞっとするほど恥ずかしい