直訳的なplease give strict guidanceはちょっとだけ不自然で通じないかもしれないと思いまして、
Please be brutally honestにしました。
brutally honestは、私の気持ちを気にしない方で、正直に、厳しく、淡々と指導して欲しい時によく使われている表現です。
Please be honestは正直にしてください、という意味で、
brutallyは直訳的に「残酷」という意味ですが、この表現でつけると「私の気持ちを気にせずに」みたいな意味です。
英語先生は大体、言語を勉強している時に間違えたりするのは恥ずかしい・よくない気持ちになるとわかっていてその生徒の気持ちを気にするので、
please be brutally honestを言うと「そういうのを気にしないで」みたいな感じで、意味が伝わります。
I want you to be brutally honest and correct any mistakes, let me know more natural expressions, etc.
間違いの訂正や、より自然な表現の紹介など、厳しく、淡々と指導して欲しい
ご参考になれば幸いです!