The trains in this area of the tracks run late every fall.
This region of the tracks has trains that run late every fall.
ご質問ありがとうございます。
「毎年」はevery yearですが、「毎年の秋に」はevery fallに訳せます。every fallはin the fall, every yearより短くて簡単ですので、上記の英文に使っています。
「路線」はtraintracks(短縮形:tracks)またはrailroadです。
「地域」はregionとareaです。
「空転する」はidleと言いますが、この落ち葉の話でlose tractionと言えると思います。ですので、「空転する」を入れるとThe trains in this area of the tracks lose traction (on fallen leaves) and run late every fall.になります。
ご参考になれば幸いです。
Every fall, the trains in this area stall and are sometimes late (due to the falling of leaves onto the train tracks).
ご質問ありがとうございます。
「毎年」=「every year」
「この地域の」=「this area's」
「路線」=「(train) lines」
「秋に」=「in fall」
「列車」=「trains」
「空転して」=「stall」
「遅れることがある」=「(are) sometimes late」
英語では「毎年秋に」は「every year's fall」になりますが、「every fall」の方が自然です。
後は「are sometimes late」の代わりに「sometimes run late」も言うことができます。
因みに、「紅葉した落ち葉が線路に付着するために」は英語で「due to the falling of leaves onto the train tracks」と言い、上記の翻訳の文末に言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。