直訳的な意味であればpiggybackになりますが、
慣用的な意味として使うとdepend heavily onがいいと思います。
例えば、
That 25 year-old guy still depends heavily on his parents
あの25歳の男性はは今でも親におんぶに抱っこだ。
In Japanese “piggyback” is an idiomatic expression. We use it in cases where in some kind of relationship, one side is heavily depending on the other.
日本語で慣用的表現として「おんぶに抱っこ」があります。なんとかの関係で片側が依存している場合について使います。
ご参考になれば幸いです!