高校時代に出会った友達と会うと未だに高校生に戻ったような気持ちになる、というニュアンスで言いたいです。調べてみたのですが、
Feels like we’re 17 years old when we get together.
であってますか?
また、その場合主語はItが省略されているということですか?
When we're together, it feels like we're seventeen again.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It feels like we're seventeen again.
まるで17歳に戻ったようだ。
When we're together, it feels like we're seventeen again.
君といると、まるで17歳に戻ったようだ。
ご提案いただいた英文で問題ないですよ。
ぜひ参考にしてください。
It feels like we're seventeen again whenever we get together.
It feels just like we're back in high school when we meet up.
会話でカジュアルに話しているなら、it を省略して言えますが、文で書くなら it は省略しないほうが良いです。
ーIt feels like we're seventeen again whenever we get together.
「私たちは集まるといつも、17歳に戻ったように感じる」
ーIt feels just like we're back in high school when we meet up.
「私たちは会うと、まるで高校生に戻ったように感じる」
It feels just like we're back in high school で「まるで高校生に戻ったようだ」
just like で「まるで〜のようで」
to meet up で「会う」
ご参考まで!