海外では、日本のようにお辞儀をする文化がありませんよね。コンサートなどで演奏を終えた後にお辞儀はしますが、そのぐらいでしょうか。深々とお辞儀をする場合、どのような意味でお辞儀をするのかという説明を付け足すと相手に意味が良く伝わるかもしれません。
例えば、謝罪を示す場合は、Bow deeply to apologize.
尊敬の念を示す場合は、Bow deeply to show respect.
例文:
She bowed deeply to show respect to her teacher at the graduation ceremony.
彼女は、先生への尊敬の念を示すために卒業式で深々とお辞儀をした。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。