歩調を合わせるって英語でなんて言うの?
環境問題に対しては、国際的な枠組みを合意し、各国が歩調を合わせて取り組む必要がある
という場面では、歩調を合わせるをどのように言うのでしょうか。
よろしくお願いします。
回答
-
keep pace with ~
-
harmonize
-
in harmony with
「歩調を合わせる」というのは、「ペースを合わせる」という意味ですから、keep pace with ~(人または物) keep stride with ~, keep step with ~ などの表現が使えます。
例えば、「あなたとは何か歩調が合わない」という場合には、I cannot keep pace with you. というような表現も使えます。
また、「歩調を合わせる」というのは、「調和させる」という意味にもなりますので、その場合には、harmonize(調和させる、一致させる、協調させる) という動詞が使えます。
例えば、His concept harmonizes well with that of the group. (彼の考えは、グループの考えとうまく調和している。)といった使い方です。
さらに、in harmony with (調和、融和、一致、協調、和合)という表現も使えます。ちょっとこちらの表現の方がフォーマルですが、スピーチや論文に使用するとずっとグレードが高くなると思います。例えば、Your opinions are in harmony with the objectives of this project. 「あなたの意見は、このプロジェクトの目的と(歩調が)合っている」というように使えます。
回答
-
act as one
-
keep in line with
The countries need to act as one by reaching an agreement on the international framework in response to environmental issues.
act as one=一体となって行動する(=歩調を合わる)この場合は、ピッタリな表現方法だと思います。
The countries must keep in line with one another and reach an agreement on the international framework to cope with environmental issues.
keep in line with =歩調を合わる