世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「触るな」って英語でなんて言うの?

2009年公開の映画「シャーロック・ホームズ」で、悪役が警察に手錠をかけられるシーンで「If you don't mind」が「触るな」と訳されていて混乱しました。意訳で「結構です」みたいな丁寧なニュアンスなのでしょうか・・。意味がわからず何故なのか教えて欲しいです。また、他人ぐらいの距離感の人に触ってほしくない、又は友人など親しい人に言う時はどんな言葉で使い分けるのか教えていただきたいです。
female user icon
SAORIさん
2022/03/08 23:46
date icon
good icon

9

pv icon

6162

回答
  • If you don't mind.

  • Please try not to touch.

  • Don't touch.

そうですね、If you don't mind. には「差し支えなければ」のような意味があり、シチュエーションによっては「触るな」と訳すこともできます。イギリス英語のちょっと固い言い方ですね。 もし他人に触らないでと言う場合は、次のように言うのが良いでしょう。 ーPlease try not to touch. 「触らないようにしてもらえますか」 もし友達や親しい人なら、次のように言えます。 ーDon't touch. 「触らないで」 ーHands off. 「触るな」 ご参考まで!
回答
  • Don't touch me

  • Take your hands off

「触るな」は、Don't touch me.と言えます(*^_^*) 文脈によって、 Don't touch my bagとかも言えます。 あとは、 既に触っている人に対して、 「手を離せ」というニュアンスで、 Take your hands offとかも言えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

9

pv icon

6162

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6162

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー