ベタベタ触らないでよって英語でなんて言うの?
触られるのが嫌いな我が家のペットです。が、ベタベタ(しつこく)触るな!は何て言うのでしょう?
回答
-
Do not touch me like that
-
Do not clung to me like that
最初の言い方は、Do not touch me like that は、ベタベタ触らないでよと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Do not touch me は、触らないでよと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Do not clung to me like that は、ベタベタ触らないでよと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Do not は、ないでよと言う意味として使われていました。clung to me は、私に触るあるいはしがみつくとと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^