個人的には面白いって英語でなんて言うの?
個人的には面白いと思いますという言い方をしたいです。
回答
-
I found it interesting.
こんばんは。
カテゴリがビジネスでニュアンスがカジュアルとご指定なので、結果としてくだけ過ぎていなくてカジュアルな表現という発想で回答させていただきました。
英訳例は「主語+動詞+目的語+補語」の第5文型と言われる単語の並べ方になっています。
「私 見つけた それ 面白い」となり、意味は「私はそれが面白いと思った(分かった)」となります。主語が I なので、「個人的に」という意味を直接表す単語を用いずとも同じ意味が出せます。
さてここでですが、他の回答者さんたちは「面白い」を表す言葉に funny を用いて、おっちゃんぬは interesting を使っています。「どっちがいいの?」のと思われたかもしれませんが、どちらも正解になり得ます。これは発話者がどのように面白いと感じているか次第だからです。
interesting:興味、関心を引く面白さ(知的な意味で面白い)
funny :笑うような面白さ
ご質問者様がどのような意味で「面白い」とおっしゃっているのかによって、どちらの単語がふさわしいが変わります。
また最後に、英訳例では found と過去形にしていますが、これは現在形になることもあります。面白いと感じた対象が「過去のある一時点において面白いと思った」のであれば過去形を使いますし、過去に限らず普段からそう思っていることであれば現在形を使います。
I find him interesting. 「私は彼が面白いと思う」
この例では、過去のあるときにだけ思ったということではなく、今でもそのように思っているので現在形を用いています。 I like him. 「私は彼が好きです」のように、過去から現在にかけて、そして恐らく未来にもそのままであると思われるような内容については現在形で言います。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
回答
-
Personally
-
For me
「個人的には」を英語で
Personallyと言います。
もしくは、For me 「私にとって」
Personally, it's funny
個人的には面白かった
For me, it was funny
私にとっては面白かった
回答
-
I personally find it funny.
-
It's funny to me.
personally は「個人的」
find it funny は「面白いと思う」
I personally find it funny は「個人的には面白い」という意味を持ちます。
It's funny to me は「私には面白い」という意味です。
回答
-
I thought it was funny.
直訳すると「それが面白いと私は思いました」となりますが、
言う時のイントネーションがポイントです。
"I thought" (私は思った)の部分を、ちょっと強調しましょう。
そうすることで、「あくまでも私はそう思った」となり、「個人的には」というニュアンスが出ます。
私には面白いと思えましたよ、ということですね。