時代が止まっているのだよねって英語でなんて言うの?

よく日本語で、時代遅れな人が「私はそこで(例;チェッカーズなどの)時代が止まっているのだよね」とかいうと思うんですけど、どうやっていうんですかね?
default user icon
Hideさん
2016/08/28 18:47
date icon
good icon

9

pv icon

4191

回答
  • ① Stuck in time

    play icon

時代が止まっているありさまを「① Stuck in time」と言います。

使い方は以下の例を参考にしてください。

His fashion is stuck in the 80's (stuck in time) (彼のファッションは80年代で止まっている)
This town is stuck in time (この町は時代が止まっているね)

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It's still 1980 in my mind.

    play icon

  • She's stuck in a different time.

    play icon

  • It's like time stood still.

    play icon

英訳1:be still XX(年代) in one's mind で「私の心はまだ XX だ」。その時代に止まっているというニュアンスになります。

英訳2:be stuck in ~ で「〜にとどまる/離れない/身動きがとれない」という意味。be stuck in a different time で「違う時代にいる」となります。

英訳3:stand still は「じっとしている」。still は動かない状態を表す副詞です。It's like time stood still. で「時代が止まったままのようだ」ですね。

その他の例文:
- Time stopped in the 90's for me.
- For me, it's still 1993.
- For me, the Checkers are still a thing.
- I can't keep up with the times.
- They're still stuck in that time.
- Checkers is still a thing for them.
- Time stopped in the 70's for those guys.
- It's a different time over there.
- It's still 1950 in that town.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

9

pv icon

4191

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4191

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら