ご質問ありがとうございます。
「もう一個」はanother oneとone moreです。「ぐらい」を付けるとa coupleみたいに訳せますが、a coupleは「必ず一個以上」という意味になってしまいます。
例文:If you use that soap every day, it will run out soon. What if you bought one more?「その石鹸を毎日使ったら直ぐなくなるね。もう一個ぐらい買っといたら?
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
Why don’t you buy another one?
とすると、『せっかくだからもう一つ買っておいたら?』と言えます。Why don't you は、『~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?』と言う時によく使われる表現です。
先の述べられている、What if you bought one more? や、How about if you buy another one? に比べて若干押しが強めな表現となります。
参考になれば幸いです。