恋人に、「甘えてよ」って英語でなんて言うのでしょうか。
この場合、次のように表現できるかと思います。
ーLet me spoil you more.
「私にもあなたをもっと甘やかさせて」
to spoil で「人を過度に甘やかす」という意味です。
もし恋人にもっと愛情を示して欲しいという意味なら、次のように言えます。
ーYou could be more affectionate towards me.
「もっと私に甘えてよ」
affectionate で「愛情のこもった・愛情いっぱいの」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「You can rely on me.」
=私に頼ってもいいよ。
(例文)You can rely on me. I'll always support you.
(訳)私に頼ってもいいよ。いつでもサポートするよ。
(例文)You can always rely on me.
(訳)いつでも私に頼ってもいいよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「甘える」は非常に英語に訳しにくいですが、
「頼りにする、依存する」というニュアンスで「甘える」という言葉を使うこともあると思います(^_^)
なので、
そのニュアンスで「甘えてくれよ」と言う場合には、
Rely more on me.
「オレのことをもっと頼ってくれよ」
のように説明できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」