"I can't turn back now"
→「わたしはもう戻れない」
"There is no turning back now"
→「もう後戻りできない」
"We are past the point of no return"
→「もう引き返せないところまで来た」
どれもちょっとカッコつけた表現です。しかし過度に芝居めいたものでもありません。
一つ目と二つ目は原文の比較的ストレートな訳です。カッコつけ度合いも抑え目で、何気ない日常会話で用いても特に違和感はありません。
三つ目はちょっとカッコつけ度合いが高いです。加えて、「何かしら失敗などがあり引き返せなくなった」というちょっとネガティブなニュアンスがあるので気を付けて下さい。