誰にも邪魔させないって英語でなんて言うの?
俺と君との関係は誰にも邪魔させない、といいたいです。
回答
-
I won't let anybody bother (disturb) our love (relationship).
「I won't (will not) let 人 動詞」で、「人に〜することはさせない」という意味になります。「bother/disturb」は「邪魔をする、妨げる」という意味になります。恋愛関係の文章と解釈いたしましたので、「our love/relationship」とすることで、「ぼくらの関係を誰にも邪魔させないよ」という内容になる文章にこの全文はなっています。
回答
-
I won’t let anyone get in the way of our relationship. / No one will get in our way.
-
We won’t let anyone tear us apart. / No one will split us up.
「邪魔する」の英訳として色々な表現が可能ですが、関係の話では「get in the way」や「get in our way」と言う表現はふさわしいと思います。
「break up」は「別れる」と言う意味であり、その他に「split up」とも言えます。使役動詞の形で「break us up」や「split us up」となります。