誰にも邪魔させないって英語でなんて言うの?

俺と君との関係は誰にも邪魔させない、といいたいです。
male user icon
Etherealさん
2018/03/31 22:29
date icon
good icon

6

pv icon

9550

回答
  • I won't let anybody bother (disturb) our love (relationship).

    play icon

「I won't (will not) let 人 動詞」で、「人に〜することはさせない」という意味になります。「bother/disturb」は「邪魔をする、妨げる」という意味になります。恋愛関係の文章と解釈いたしましたので、「our love/relationship」とすることで、「ぼくらの関係を誰にも邪魔させないよ」という内容になる文章にこの全文はなっています。
回答
  • I won’t let anyone get in the way of our relationship. / No one will get in our way.

    play icon

  • We won’t let anyone tear us apart. / No one will split us up.

    play icon

「邪魔する」の英訳として色々な表現が可能ですが、関係の話では「get in the way」や「get in our way」と言う表現はふさわしいと思います。

「break up」は「別れる」と言う意味であり、その他に「split up」とも言えます。使役動詞の形で「break us up」や「split us up」となります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

9550

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら