途中まで一緒に片付けて、残りは部下に任せる時に。
後は頼んだよっ!と。
映画などでもよく出てきそうなセリフ、「後は頼んだ」は、よくこんな風に言います。
1つ目の文では
- leave = 残す、(残して)去る
- the rest = 残り全て
2つ目の文では
- Take care = 面倒を見る、世話をする
がフレーズのポイントでしょうか。1つ目の文を使ってもっとドラマチックに、「お前の手に委ねた」と言うなら、「I will leave the rest in your hand...」という様にも言い換えられます。
2文目はまさに目上の人が命令している様な感じですね。「後やっとけ」みたいな感じでしょうか。
ちなみに、任せとけ!は、「Leave it to me!」と言います。
快くこう言ってくれる部下にゆだねて今日はもう帰りましょう!
You are the boss now.「今から君がボスだ」
You are in charge.「お前がリーダーだ」
※in chargeは「責任がある」という意味です
去り際などにこんなふうに伝えることで、「後のことは君に任せる」ことを暗に伝えることもできます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によって
I'll leave the rest up to you.
「残りをあなたに任せます」
または
Can you take care of the rest?
「残りをやってもらえますか?」
のように表現しても良いと思いましたm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」