"There are a lot of people passing right in front of me."
- "There are a lot of people passing right in front of me."
"a lot of people" 「たくさんの人が」"many people" も言えます。
"there are ~ passing" 「〜撮りすぎている」
"passing right in front of me" 「目の前を通り過ぎている」
"right in front of me" 「目の前」
"たくさんの人が目の前を通り過ぎている。"
- There are many people passing in front of my eyes. (直訳です。とてもファンシーな言い方です。言いたいことは伝わります。でも、"front of my eyes" を使うと、何かこれを言っている人は意識を失うのかな?と思ってしまいます)
誰かと待ち合わせをしていて友人を待っているときに、自分の前を多くの人が通り過ぎている状況を電話越しなどで伝えるとき
- There's a lot of people passing in front of me.
- There are a lot of people passing by.
There lots and lots of people passing right in front of me.
ご質問ありがとうございます。
少しカジュアルな言い方ですが、「たくさんの人が目の前を通り過ぎている。」は英語で「There lots and lots of people passing right in front of me. 」と言います。
特に「沢山の人」を英訳すると「many people」になりますが、私の書き方で「lots and lots of people」にしました。
上記の英文で人と待ち合わせをしている時、使えます。
ご参考になれば幸いです。