世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

バスを待っているのに眼前で通り過ぎて憤慨するって英語でなんて言うの?

バス停で待っているのに、運転手が気付かずに、自分の見ている前で通り過ぎてバスに乗れなかった事に腹が立つ。という内容を自然な一文で表現したいです。特に「眼前で(見ている目の前で)」を何と言えばよいかが難しいです。
default user icon
ouchiさん
2019/12/13 16:00
date icon
good icon

2

pv icon

3925

回答
  • I was at the bus stop waiting for the bus and bus driver drove right by me. I was so mad!

  • The bus driver drove by the bus stop the other day even though I was standing right there. I couldn't believe it!

ーI was at the bus stop waiting for the bus and bus driver drove right by me. I was so mad! 「バス停でバスを待っていたら、運転手が目の前を走って行ったんだ。すごく腹が立ったよ!」 ここでは「目前で」を right by me としました。「私の目の前を」と言う意味です。 The bus driver drove by the bus stop the other day even though I was standing right there. I couldn't believe it! 「この前、バス停にちゃんと立ってたのに、バスの運転手が通り過ぎて行ったんだ。信じられなかったよ!」 ここでは「目前で」とはちょっと違いますが、「right there (ちゃんとそこに)にいるのに、バスが通り過ぎて行った。」=目の前を通り過ぎっていた。というニュアンスです。 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

3925

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3925

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら