"It looks like prices will increase on a wide variety of goods, from food and snacks to diapers."
- "It looks like prices will increase on a wide variety of goods, from food and snacks to diapers."
"it looks like ~" 「〜そうです」"It seems like ~" も言えます。
"prices will increase" 「価格の値上げがある」"prices will rise" も言えます。
"on a wide variety of goods" 「幅広い商品」
"wide variety" 「幅広い」"wide range" も使えます。
"goods" 「商品」"products" や "items" も使えます。
"from food and snacks to diapers" 「食品やおやつ、紙おむつまで」
"food and snacks" 「食品やおやつ」
"diapers" 「紙おむつ」"nappies" も言えます。
It seems like there's a price increase on a wide range of goods like food products, snacks, and even diapers.
ご質問ありがとうございます。
「食品」=「food products」
「おやつ」=「snacks」
「紙おむつ」=「diapers」
「まで」=「even」
「幅広い」=「wide range」
「商品の価格」=「the price of goods」
「値上げがある」=「price increase」
「〜そう」=「it seems like」
この表現はほとんどそのままで訳すことができます。そうすれば下記の翻訳になります。
「It seems like there's a price increase on the price of a wide range of goods like food products, snacks, and even diapers.」
もちろんこれは文法的に間違っていませんが、「price」を二回言わなくても大丈夫です。だから、「a price increase on a wide range of goods」の方が自然だと思います。
「diapers」の前の「even」があれば、この表現はもっと強調されます。
ご参考になれば幸いです。