in-laws
義理の両親
厳密にいうとparents in-lawになりますが、in-lawsという表現の方が多く使われています。
義母=mother-in-law, 義父= father-in-law
it's hard to ask someone for help (手伝いを頼む)
it's hard to ask someone to do things (何かの軽い用事など)
誰かには頼みづらい
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「義理」=「in law」
「両親」=「parents」
「には頼みづらい」=「(it's) hard to request help」
この表現をそのままで訳すことができると思います。
普通は「義理の両親」=「parents-in-law」と言いますが、「in laws」を言う場合もあります。「parents-in-law」を使えば、ダッシュという句読点「-」が必要です。
例文:
My parents-in-law live close, but it's hard requesting help from them without hesitation.
義理の両親は近くに住んでいるけど、気軽に頼み事をしづらい。
ご参考になれば幸いです。