I'm debating on when I should go on a trip overseas.
"私はいつ海外旅行に行くか悩んでいる"
- I'm debating on when I should go on a trip overseas.
- I'm wondering about when I should go on a trip abroad.
- I'm thinking about when to go on a trip overseas.
debate = 討論, 討議, 弁論, 論争
でも「悩む」と同じような感じで使われます。
ご質問ありがとうございます。
この表現をだいたいそのままで訳すことができると思います。
そうすれば、「I'm worried about when I will go abroad.」になります。
「worried」の代わりに「unsure」=「分からない」もよく使われるんですから、どっちでも使っても構いません。
例文:
A:When will you travel abroad?
いつ海外旅行に行くの?
B:I'm unsure about when I will go abroad.
私はいつ海外旅行に行くか悩んでいる。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「いつ」=when
「海外」=abroad
「旅行」=vacation, trip, holiday
「悩んでいる」=worry about, am concerned about, am unsure about
worryingでは「心配している」の意味も含まれていますので、ただいつ行けるかが不明でしたら、unsureを提案します。
例文:I'm unsure about when I will go on vacation abroad.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm debating on when I should go abroad.」
(意味)私はいつ海外旅行に行くか悩んでいる
<例文>I'm debating on when I should go abroad. I think I'll go around November.
<訳>私はいつ海外旅行に行くか悩んでいる。11月に行くと思う。
参考になれば幸いです。
I'm at a crossroads of when exactly I should travel overseas.
ご質問ありがとうございます。
何か悩んでる時、よく考えているけどまだ決まってないときであれば、「I'm at a crossroads」という表現を使えます。
この場合、「I'm at a crossroads of when exactly I should travel overseas.」と言えます。
「いつ海外旅行に行くの?」という質問に対して、答えできます。
ご参考になれば幸いです。