この場合の「何か」はsome kind ofで自然に表現できます。
直訳的なThere was some kind of movie shootingも通じると思いますが、
shootingは撮影と銃乱射という意味でも使われる場合がありますね。例えばアメリカ人と話したら「映画間での銃乱射事件があった」と理解してしまうかもしれませんので、
There was some kind of movie being shotにしました。
ご参考になれば幸いです!
"何かの映画撮影が行われていた"
- Some kind of movie filming took place.
- The filming for some movie happened.
- They were filming for some kind of movie.
「何かの」- some kind of; some
何かの動物
- some kind of animal
何かの液体
- some kind of liquid
ご質問ありがとうございます。
・「They were shooting some kind of movie.」
=何かの映画撮影が行われていた。
※「何かの」は「some kind of」です。
(例文)They were shooting some kind of movie near this building today.
(訳)今日このビルの近くで何かの映画撮影が行われていた。
(例文)What were they doing?//They were shooting some kind of movie.
(訳)彼らは何をしていましたか?//何かの映画撮影が行われていた。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
They were shooting some kind of film/movie.
何らかの映画を撮影していました。
some kind of が便利な表現です。
「何かの」「何らかの」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。