This novel is a bestseller of which presently, over 500,000 copies have been sold.
"その小説は、現時点で50万部をこえる大ヒット作になった。"
- This novel is now a bestseller of which presently, over 500,000 copies have been sold.
この文章を言う前にその小説について説明したり、話したりするのですか?
色々と説明したら「その小説は、~」を言うつもりですか?
この場合は、文章が少し変わります。
- That novel has now become a bestseller and has managed to sell over 500,000 copies today.
- That novel is now a big hit which has sold over 500,000 copies today.
"today" は「今日」の意味だが、この場合「今まで」の意味があります。
ちょっと不安であれば "up until today" を使ってください。「今までに」そのものです。
That novel has been such a huge hit that it's managed to sell over 500,000 copies until today.
ご質問ありがとうございます。
「その小説は、現時点で50万部をこえる大ヒット作になった。」は英語で「That novel has been such a huge hit that it's managed to sell over 500,000 copies until today.」と言います。
まず、「That novel has been such a huge hit」は「その小説は、大ヒットで」という意味です。そして、「 it's managed to sell over 500,000 copies」は「50万部をこえる」を表します。最後に「until today」は「現時点」という意味です。直訳すれば、「until this moment.」になりますが、「until today」の方が適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。