Everyone was left speechless that you could hear a pin drop in the venue.
ご質問ありがとうございます。
「You can hear a pin drop」というフレーズは適切だと思います。これは「部屋とかがとても静かでシーンしている」という意味です。
この場合「会場の空気が白けてしまった」と言いたいなら、個人的「You could hear a pin drop in the venue.」の方がおすすめします。
また「ドン引き」は英語で「being left speechless」と言います。これも上記の英文を含めたいなら、「Everyone was left speechless that you could hear a pin drop in the venue.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
The atmosphere at the Oscar Awards was dampened by his negative comments.
That really put everybody off.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe atmosphere at the Oscar Awards was dampened by his negative comments.
「オスカーでの雰囲気は、彼の否定的なコメントで白けてしまった」
to be dampened by .. を使って言えます。
ーThat really put everybody off.
「それはみんなをドン引きさせた」=「みんながドン引きした」
ご参考まで!