会場の空気が白けてしまったって英語でなんて言うの?

オスカーの件です。「白けた」ではなくて、「白けてしまった」という意味合いを含ませたいです。あれは、ドン引きでした。「ドン引きした」も教えてください!
default user icon
DAIさん
2022/03/31 11:44
date icon
good icon

1

pv icon

166

回答
  • You could hear a pin drop in the venue.

    play icon

  • Everyone was left speechless that you could hear a pin drop in the venue.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「You can hear a pin drop」というフレーズは適切だと思います。これは「部屋とかがとても静かでシーンしている」という意味です。 この場合「会場の空気が白けてしまった」と言いたいなら、個人的「You could hear a pin drop in the venue.」の方がおすすめします。 また「ドン引き」は英語で「being left speechless」と言います。これも上記の英文を含めたいなら、「Everyone was left speechless that you could hear a pin drop in the venue.」という風に言えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

166

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら